Pyhä Henki lepäsi heidän yllään.
|
|
|
Suomalainen käännös v.1933 ja 1938 |
Suomalainen käännös v.1992 |
KJV v.1611 |
Oma Käännös (KJV-v.1611) |
|
1 |
4Moos. 11:25 |
Kun
henki laskeutui heihin, niin he joutuivat hurmoksiin, |
ja kun henki laskeutui heihin, he joutuivat profeetalliseen hurmokseen. |
when
the spirit rested upon them, they prophesied, |
kun henki lepäsi heidän yllään, he profetoivat, |
|
2 |
4Moos. 11:26 |
Heihinkin
henki laskeutui, |
Henki laskeutui myös heihin, |
and
the spirit rested upon them; |
ja henki lepäsi heidän yllään |
|
3 |
4Moos. 14:24 |
Mutta
koska minun palvelijassani Kaalebissa on toinen henki, |
Vain palvelijallani Kalebilla on toisenlainen henki, |
But
my servant Caleb, because he had another spirit with
him, |
Mutta minun palvelijani Kaaleb, koska hänellä oli toinen henki mukanaan |
|
4 |
4Moos. 24:2 |
…niin Jumalan Henki tuli häneen. |
Silloin Jumalan henki tuli häneen, |
…and
the spirit of God came upon him. |
…ja Jumalan Henki tuli hänen ylleen. |
|
5 |
Tuom.6:34 |
Silloin Herran henki täytti Gideonin; |
Silloin Herran henki valtasi Gideonin. |
But
the Spirit of the LORD came upon Gideon |
Mutta Herran Henki tuli Gideonin ylle |
|
6 |
Tuom.11:29 |
Silloin Herran henki tuli Jeftaan, |
Silloin Jeftaan tuli Herran henki. |
Then
the Spirit of the LORD came upon Jephthah, |
Silloin Herran Henki tuli Jeftan ylle, |
|
7 |
Tuom.13:25 |
Ja Herran henki alkoi hänessä vaikuttaa Daanin leirissä, |
Herran henki alkoi ajaa häntä tekoihin hänen asuessaan Mahane-Danissa, Sorean ja Estaolin välillä. |
And
the Spirit of the LORD began to move him at times in the camp of
Dan |
Ja Herran Henki alkoi liikuttamaan häntä kun hän oli Daanin leirissä |
|
8 |
Tuom.14:6 |
Silloin Herran henki tuli häneen, |
Samassa Simsonin valtasi Herran henki, |
And
the Spirit of the LORD came mightily upon him, |
Ja Herran Henki tuli voimallisesti hänen ylleen, |
|
9 |
Tuom.14:19 |
Silloin Herran henki tuli häneen, ja hän meni Askeloniin, |
Silloin Herran henki valtasi Simsonin. |
And
the Spirit of the LORD came upon him, and he went down to |
Ja Herran Henki tuli hänen ylleen, ja hän meni alas Askeloniin, |
|
10 |
Tuom.15:14 |
Silloin Herran henki tuli häneen, |
Silloin Herran henki valtasi hänet. |
and
the Spirit of the LORD came mightily upon him, |
ja Herran Henki tuli voimallisesti hänen ylleen, |
|
11 |
1Sam.10:6 |
Ja Herran henki tulee sinuun, |
Silloin Herran henki valtaa sinut… |
And
the Spirit of the LORD will come upon thee, |
Ja Herran Henki tulee sinun yllesi, |
|
12 |
1Sam.10:10 |
Silloin Jumalan henki tuli häneen, |
…ja Jumalan henki valtasi hänet, |
and
the Spirit of God came upon him, |
ja Jumalan Henki tuli hänen ylleen, |
|
13 |
1Sam.11:6 |
Kun Saul kuuli tämän asian, tuli Jumalan henki häneen, |
…Herran henki valtasi hänet… |
And
the Spirit of God came upon Saul when he heard those
tidings, |
Ja Jumalan Henki tuli Saulin ylle kun hän kuuli nämä sanomat, |
|
14 |
1Sam.16:13 |
Ja Herran henki tuli Daavidiin, siitä päivästä ja yhä edelleen. |
…ja Herran henki tuli Daavidiin ja pysyi hänessä siitä päivästä alkaen. |
and
the Spirit of the LORD came upon David from that day
forward. |
ja Herran Henki tuli Daavidin ylle tuosta päivästä eteenpäin. |
|
15 |
1Sam.16:14 |
Mutta Herran henki poistui Saulista, |
Herran henki siirtyi pois Saulista, |
But
the Spirit of the LORD departed from Saul, |
Mutta Herran Henki jätti Saulin, |
|
16 |
1Sam.19:20 |
tuli Jumalan henki Saulin miehiin, |
…Jumalan henki yllätti heidät… |
the
Spirit of God was upon the messengers of Saul, |
Jumalan Henki oli Saulin sanansaattajien yllä, |
|
17 |
1Sam.19:23 |
tuli Jumalan henki häneenkin, |
…Jumalan henki yllätti myös hänet, |
and
the Spirit of God was upon him also, |
ja Jumalan Henki oli myös hänen yllä, |
|
18 |
2Kun.2:15 |
"Elian henki on laskeutunut Elisaan" |
”Elian henki on siirtynyt Elisaan” |
The
spirit of Elijah doth rest on Elisha. |
Elian Henki…?... lepää Elian päällä. |
|
19 |
1Aik.12:18 |
Mutta henki täytti Amasain, |
Silloin henki valtasi Amasain, |
Then
the spirit came upon Amasai, |
Sitten henki tuli Amasain ylle, |
|
20 |
2Aik.15:1 |
Niin Jumalan henki tuli Asarjaan, |
Asarjan…valtasi Jumalan henki. |
And
the Spirit of God came upon Azariah |
Ja Jumalan Henki tuli Asarjan ylle, |
|
21 |
2Aik.20:14 |
Ja Herran Henki tuli seurakunnan keskellä Jahasieliin, |
Silloin Herran henki tuli joukon keskellä seisovaan leeviläiseen Jahasieliin, |
Then
upon Jahaziel … came the Spirit of the LORD in the midst of the
congregation; |
Sitten Jahasielin ylle…tuli Herran Henki seurakunnan keskellä; |
|
22 |
2Aik.24:20 |
Niin Jumalan Henki täytti Sakarjan, |
Silloin Jumalan henki valtasi Sakarjan, |
And
the Spirit of God came upon Zechariah |
Ja Jumalan Henki tuli Sakarjan ylle |
|
23 |
Jes.11:2 |
Ja hänen päällänsä lepää HerranHenki, |
Hänen ylleen laskeutuu Herran henki, |
And
the spirit of the LORD shall rest upon him, |
Ja Herran Henki tulee lepäämään Hänen yllään, |
|
24 |
Jes.42:1 |
Minä olen pannut Henkeni häneen, |
Henkeni olen laskenut hänen ylleen, |
I
have put my spirit upon him: |
Minä olen laittanut hengen hänen ylleen: |
|
25 |
Jes.44:3 |
Sillä
minä vuodatan vedet janoavaisen päälle ja virrat kuivan maan päälle.
Minä vuodatan Henkeni sinun siemenesi päälle ja siunaukseni sinun
vesojesi päälle, |
Minä annan vesien virrata janoavalle, purojen kuivaan maahan. Minä vuodatan henkeni lapsiisi ja siunauksesi vesoillesi, |
For
I will pour water upon him that is thirsty, and floods upon the dry
ground: I will pour my spirit upon thy seed, and my blessing upon
thine offspring: |
Sillä minä tulen vuodattamaan vedet hänen ylle joka on janoinen, ja virrat kuivan maan päälle. Minä vuodatan Henkeni sinun siemenesi päälle ja siunaukseni sinun jälkeläisesi ylle. |
|
26 |
Jes.61:1 |
Herran, Herran Henki on minun päälläni, sillä hän on voidellut minut julistamaan ilosanomaa nöyrille, |
Herran henki on minun ylläni, sillä hän on voidellut minut. Hän on lähettänyt minut ilmoittamaan köyhille hyvän sanoman, |
The
Spirit of the Lord GOD is
upon me; because the LORD hath anointed me to preach good tidings
unto the meek; |
Herra Jumalan Henki on ylläni; koska Herra on voidellut minut julistamaan hyviä uutisia nöyrille; |
|
27 |
Hes.2:2 |
Niin minuun tuli henki, |
…minuun tuli henki, |
And
the spirit entered into me |
Ja henki tuli
sisälleni |
|
28 |
Hes.3:24 |
Mutta minuun tuli henki ja nosti minut jaloilleni, |
Silloin minuun tuli henki, ja se nosti minut pystyyn… |
Then
the spirit entered into me, and set me upon my feet, |
Silloin henki tuli sisälleni ja nosti minut jaloilleni, |
|
29 |
Hes.11:5 |
Niin Herran Henki laskeutui minun päälleni |
Silloin minuun tuli Herran henki |
And
the Spirit of the LORD fell upon me |
Ja Herran Henki laskeutui päälleni |
|
30 |
Hes.11:19 |
ja uuden hengen minä annan teidän sisimpäänne, |
Minä annan heille…heidän sisimpään uuden hengen, |
and
I will put a new spirit within you; |
ja minä annan uuden hengen teidän sisimpäänne, |
|
31 |
Hes.36:26 |
ja uuden hengen minä annan teidän sisimpäänne. |
Minä annan teille…teidän sisimpäänne uuden hengen. |
and
a new spirit will I put within you: |
ja uuden hengen minä laitan sisimpäänne: |
|
32 |
Hes.37:5 |
Katso, minä annan tulla teihin hengen, ja te tulette eläviksi. |
Minä annan teihin hengen, niin että te heräätte eloon. |
Behold,
I will cause breath to enter into you, and ye shall
live: |
Katso, minä aiheutan henkäyksen tulemaan teihin, ja te saatte elää: |
|
33 |
Hes.37:6 |
vedän yllenne nahan ja annan teihin hengen, |
…ja peitän teidät nahalla, ja minä annan teihin hengen, |
and
cover you with skin, and put breath in you, |
ja peitän teidät nahalla, ja laitan henkäyksen sisällenne, |
|
34 |
Miika
3:8 |
Mutta minä olen täynnä voimaa, Herran Henkeä, |
Mutta minä olen täynnä voimaa ja Herran henkeä, |
But
truly I am full of power by the spirit of the LORD, |
Mutta totisesti minä olen täynnä voimaa, Jumalan
Hengen kautta, |
|
35 |
Mat.3:16 |
…ja hän näki Jumalan Hengen tulevan alas niinkuin kyyhkysen ja laskeutuvan hänen päällensä. |
…ja Jeesus näki Jumalan Hengen laskeutuvan kyyhkysen tavoin ja asettuvan hänen päällensä. |
…and,
lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God
descending like a dove, and lighting upon him: |
…ja, niin, taivas oli avattu hänelle, ja hän näki
Jumalan |
|
36 |
Mt.10:20 |
Sillä ette te itse puhu, vaan teidän Isänne Henki puhuu teissä. |
Te ette itse puhu, teissä puhuu Isänne Henki. |
For
it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which
speaketh in you. |
Sillä ette te itse puhu, vaan teidän Isänne Henki puhu teissä. |
|
37 |
Mark.1:10 |
Ja heti, vedestä noustessaan, hän näki taivasten aukeavan ja Hengen niinkuin kyyhkysen laskeutuvan häneen. |
Vedestä noustessaan Jeesus näki, kuinka taivaat aukenivat ja Henki laskeutui häneen kyyhkysen tavoin. |
And
straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened,
and the Spirit like a dove descending upon him: |
Ja heti, vedestä noustessaan, hän näki taivaat auenneen, ja Hengen niin kuin kyyhkysen laskeutuvan hänen ylleen: |
|
38 |
Luuk.1:35 |
Pyhä Henki tulee sinun päällesi, |
Pyhä Henki tulee sinun yllesi, |
The
Holy Ghost shall come upon thee |
Pyhä Henki on tuleva sinun päällesi |
|
39 |
Luuk.2:25 |
Pyhä Henki oli hänen päällänsä. |
Pyhä Henki oli hänen yllään. |
the
Holy Ghost was upon him. |
Pyhä Henki oli hänen päälläänsä. |
|
40 |
Luuk.3:22 |
ja Pyhä Henki laskeutui hänen päällensä ruumiillisessa muodossa, niinkuin kyyhkynen, |
ja Pyhä Henki laskeutui hänen ylleen näkyvässä muodossa, kyyhkysen kaltaisena. |
And
the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon
him, |
Ja Pyhä Henki laskeutui ruumiillisessa muodossa, niin kuin kyyhkynen, hänen päällensä, |
|
41 |
Luuk:4:1 |
Sitten Jeesus täynnä Pyhää Henkeä palasi Jordanilta; |
Jeesus lähti Jordanilta Pyhää Henkeä täynnä. |
And
Jesus being full of the Holy Ghost returned from |
Ja Jeesus täynnä Pyhää Henkeä palasi Jordanilta, |
|
42 |
Luuk.4:14 |
Ja Jeesus palasi Hengen voimassa Galileaan; |
Täynnä Hengen voimaa Jeesus palasi Galileaan, |
And
Jesus returned in the power of the Spirit into |
Ja Jeesus palasi |
|
43 |
Luuk.4:18 |
Herran Henki on minun päälläni, |
Herran Henki on minun ylläni, |
The
Spirit of the Lord is upon me, |
Herran Henki on minun päälläni, |
|
44 |
Luuk.11:13 |
…kuinka paljoa ennemmin taivaallinen Isä antaa Pyhän Hengen niille, jotka sitä häneltä anovat! |
…niin totta kai teidän Isänne paljon ennemmin antaa taivaasta Pyhän Hengen niille, jotka sitä häneltä pyytävät. |
…how
much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to
them that ask him? |
…kuinka paljon enemmän tulee teidän taivaallinen Isänne antaa Pyhän Hengen niille, jotka anovat häneltä? |
|
45 |
Luuk.24:49 |
Ja katso, minä lähetän teille sen, jonka minun Isäni on luvannut; mutta te pysykää tässä kaupungissa, kunnes teidän päällenne puetaan voima korkeudesta. |
Minä lähetän teille sen, minkä Isäni on luvannut. Pysykää tässä kaupungissa, kunnes saatte varustukseksenne voiman korkeudesta. |
And,
behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in
the city of |
Ja katso, minä lähetän teidän yllenne Isäni lupauksen: mutta pysykää te tässä kaupungissa, kunnes tulette puetuksi voimalla korkeudesta. |
|
46 |
Joh.1:32 |
Minä näin Hengen laskeutuvan taivaasta alas niinkuin kyyhkysen, ja se jäi hänen päällensä. |
Minä olen nähnyt kuinka Henki laskeutui taivaasta kyyhkysen tavoin ja jäi hänen päällensä. |
I
saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon
him. |
Minä näin Hengen laskeutuvan taivaasta kuin kyyhkynen, ja se jäi hänen ylleen. |
|
47 |
Joh.1:33 |
'Se, jonka päälle sinä näet Hengen laskeutuvan ja jäävän, hän on se, joka kastaa Pyhällä Hengellä'. |
’Se jonka päälle näet Hengen laskeutuvan ja jäävän, kastaa Pyhällä Hengellä.’ |
Upon
whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the
same is he which baptizeth with the Holy Ghost. |
Jonka päälle sinä tulet näkemään Hengen laskeutuvan, ja jäävän hänen ylleen, on sama kuin hän, joka kastaa Pyhällä Hengellä. |
|
48 |
Joh.7:39 |
Mutta
sen hän sanoi Hengestä, joka niiden piti saaman, jotka uskoivat
häneen; sillä Henki ei ollut vielä tullut, koska Jeesus ei vielä
ollut kirkastettu. |
Tällä Jeesus tarkoitti Henkeä, jonka häneen uskovat tulisivat saamaan. Vielä ei Henki ollut tullut, koska Jeesusta ei vielä ollut kirkastettu |
(But
this spake he of the Spirit, which they that believe on him should
receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet
glorified.) |
Mutta tämän hän sanoi Hengestä, joka niiden piti saada, jotka uskoivat häneen: sillä Henki ei ollut vielä annettu, koska tuota Jeesusta ei vielä ollut kirkastettu. |
|
49 |
Joh.14:17 |
…mutta te tunnette hänet, sillä hän pysyy teidän tykönänne ja on teissä oleva. |
Mutta te tunnette hänet, sillä hän pysyy luonanne ja on teissä. |
…but
ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in
you. |
…mutta te tunnette hänet, sillä hän pysyy teillä, ja tulee olemaan teissä. |
|
50 |
Apt.1:8 |
kun Pyhä Henki tulee teihin, niin te saatte voiman |
Mutta te saatte voiman, kun Pyhä Henki tulee teihin, |
But
ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon
you: |
Mutta te tulette saamaan voiman, sen jälkeen kun Pyhä Henki on tullut yllenne: |
|
51 |
Apt.2:4 |
Ja he tulivat kaikki Pyhällä Hengellä täytetyiksi |
He tulivat täyteen Pyhää Henkeä |
And
they were all filled with the Holy Ghost, |
Ja he tulivat kaikki Pyhällä Hengellä täytetyiksi, |
|
52 |
Apt.2:33 |
Koska hän siis on Jumalan oikean käden voimalla korotettu ja on Isältä saanut Pyhän Hengen lupauksen, on hän vuodattanut sen, minkä te nyt näette ja kuulette. |
Jumala on korottanut hänet oikealle puolelleen, ja hän on ottanut vastaan Isän lupaaman Pyhän Hengen lahjan ja vuodattanut sen, niin kuin te voitte nähdä ja kuulla. |
Therefore
being by the right hand of God exalted, and having received of the
Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which
ye now see and hear. |
Koska hän siis on Jumalan oikean käden kautta korotettu, ja saanut Isältä lupauksen Pyhästä Hengestä, on hän vuodattanut tämän, minkä nyt näette ja kuulette. |
|
53 |
Apt.2:38 |
Niin Pietari sanoi heille: "Tehkää parannus ja ottakoon kukin teistä kasteen Jeesuksen Kristuksen nimeen syntienne anteeksisaamiseksi, niin te saatte Pyhän Hengen lahjan. |
Pietari vastasi: ”Kääntykää ja ottakaa itse kukin kaste Jeesuksen Kristuksen nimeen, jotta syntinne annettaisiin anteeksi. Silloin te saatte lahjaksi Pyhän Hengen. |
Then
Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in
the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall
receive the gift of the Holy Ghost. |
Sitten Pietari sanoi heille: “Tehkää parannus, ja tulkaa kastetuksi jokainen teistä Jeesuksen Kristuksen nimessä syntien anteeksisaamiseksi, ja niin te saatte Pyhän Hengen lahjan. |
|
54 |
Apt.4:8 |
Silloin Pietari, Pyhää Henkeä täynnä, |
Silloin Pietari, Pyhää Henkeä täynnä, |
Then
Peter, filled with the Holy Ghost, |